Nazm
Hindi Love Poem,  Love Poems

Safar ke waqt by Jaun Elia – A lovely Nazm

Urdu is a language that reflects sweetness and beauty. Those who do not understand a single word from Urdu also can feel the emotion it comprises The Urdu language and poetry have many forms and they are harmonious, expressive and potent when we enhance them with music. The different forms of Urdu poetry are GHAZAL, NAZM, SHAYARI, QASIDA, and QAAFIA, to name a few. Although, the most famous forms are ghazals and Nazms. We bring you a famous Nazm, Safar ke Waqt by Jaun Elia sir.

Poetry is the art of expressing our thoughts and emotions with words that can make us feel that sentiment. You will definitely feel that emotion in this Nazm.

Every language has its own melodious poetic words which makes it widely read. Languages are considerably different but when it comes to poetry everything lays on the same platform with its overflowing emotions. From birth to death, from love to hatred, from emotion and pain to revolt against an empire, poetry contains the elements of modesty and naturalism.

Safar ke waqt by Jaun Elia

The Dying Relationship that Lived on Forever

What is Nazm?

Before we read this Nazm, it’s significant we understand what it means. When we speak about Urdu poetry, Ghazals and Nazms play a very important role. Because of these two forms of poetry Urdu language became so popular.

Nazms are practically poems similar to English and Hindi. We can use couplets or paragraphs for creating a Nazm. The size of the paragraphs, couplets, the word limit and the vowels (matra) are not necessarily constant.

The most prominent poets use their rhyming patterns. Nazm is not like ghazals, we don’t have to pay attention to RADEEF(the second line of all the couplets that end with the word or phrase), KAFIA(the preceding word or vowels of Radeef), MISHRA(the first line of the first couplet), MATLA(the first sher or couplet), MAKTA(the last sher or couplet). It is just like normal poetry. Nazm is not restricted to the number of lines it can be of any length from 12 to 186.

We can call every ghazal aa Nazms but all Nazms can’t be called ghazals like Safar ke Waqt by Jaun Elia sir.

Jaun Elia

Jaun Elia

Jaun Elia’s full name is is Syed Hussain Jaun Asghar Naqvi. His birth anniversary is 14 December 1931 and his death anniversary is 8 November 2002. He was a great Urdu poet, scholar, philosopher. His writeups express the acrimony between communism and religions. He concluded that these things give rise to Marxism. Jaun Eliya is one of the most prominent writers and most googled poets. His unique style of reciting his poems, ghazals, Nazms, and Shayaris made him remarkably popular.

Safar ke Waqt

Safar ke waqt

तुम्हारी याद मिरे दिल का दाग़ है लेकिन

सफ़र के वक़्त तो बे-तरह याद आती हो

बरस बरस की हो आदत का जब हिसाब तो फिर

बहुत सताती हो जानम बहुत सताती हो

 

मैं भूल जाऊँ मगर कैसे भूल जाऊँ भला

अज़ाब-ए-जाँ की हक़ीक़त का अपनी अफ़्साना

मिरे सफ़र के वो लम्हे तुम्हारी पुर-हाली

वो बात बात मुझे बार बार समझाना

 

ये पाँच कुर्ते हैं देखो ये पाँच पाजामे

डले हुए हैं क़मर-बंद इन में और देखो

ये शेव-बॉक्स है और ये है ओलड असपाइस

नहीं हुज़ूर की झोंजल का अब कोई बाइ’स

 

ये डाइरी है और इस में पते हैं और नंबर

इसे ख़याल से बक्से की जेब में रखना

है अर्ज़ ”हज़रत-ए-ग़ाएब-दिमाग़” बंदी की

कि अपने ऐब की हालत को ग़ैब में रखना

 

ये तीन कोट हैं पतलून हैं ये टाइयाँ हैं

बंधी हुई हैं ये सब तुम को कुछ नहीं करना

ये ‘वेलियम’ है ‘ओनटल’ है और ‘टरपटी-नाल’

तुम इन के साथ मिरी जाँ ड्रिंक से डरना

 

बहुत ज़ियादा न पीना कि कुछ न याद आए

जो लखनऊ में हुआ था वो अब दोबारा न हो

हो तुम सुख़न की अना और तमकनत जानम

मज़ाक़ का किसी ‘इंशा’ को तुम से यारा न हो

 

वो ‘जौन’ जो नज़र आता है उस का ज़िक्र नहीं

तुम अपने ‘जौन’ का जो तुम में है भरम रखना

अजीब बात है जो तुम से कह रही हूँ मैं

ख़याल मेरा ज़ियादा और अपना कम रखना

 

हो तुम बला के बग़ावत-पसंद तल्ख़-कलाम

ख़ुद अपने हक़ में इक आज़ार हो गए हो तुम

तुम्हारे सारे सहाबा ने तुम को छोड़ दिया

मुझे क़लक़ है कि बे-यार हो गए हो तुम

 

ये बैंक-कार मैनेजर ये अपने टेक्नोक्रेट

कोई भी शुबह नहीं हैं ये एक अबस का ढिढोल

मैं ख़ुद भी इन को क्रो-मैग्नन समझती हूँ

ये शानदार जनावर हैं दफ़्तरों का मख़ौल

 

मैं जानती हूँ कि तुम सुन नहीं रहे मिरी बात

समाज झूट सही फिर भी उस का पास करो

है तुम को तैश है बालिशतियों की ये दुनिया

तो फिर क़रीने से तुम उन को बे-लिबास करो

 

तुम एक सादा ओ बरजस्ता आदमी ठहरे

मिज़ाज-ए-वक़्त को तुम आज तक नहीं समझे

जो चीज़ सब से ज़रूरी है वो मैं भूल गई

ये पासपोर्ट है इस को सँभाल के रखना

 

जो ये न हो तो ख़ुदा भी बशर तक आ न सके

सो तुम शुऊ’र का अपने कमाल कर रखना

मिरी शिकस्त के ज़ख़्मों की सोज़िश-ए-जावेद

नहीं रहा मिरे ज़ख़्मों का अब हिसाब कोई

 

है अब जो हाल मिरा वो अजब तमाशा है

मिरा अज़ाब नहीं अब मिरा अज़ाब कोई

नहीं कोई मिरी मंज़िल पे है सफ़र दरपेश

है गर्द गर्द अबस मुझ को दर-ब-दर पेश

Meaning of some Urdu words used in this Nazm

बे तरह – intensely

अज़ाब-ए-जाँ – calamity

अफ़्साना – short story

पुर-हाली – evident/manifest

झोंजल – confusion

”हज़रत-ए-ग़ाएब-दिमाग़” – missing of the presence of mind

ऐब – fault

ग़ैब – hide

सुख़न – talk, speech, word, dialogue, language

अना – self, ego

तमकनत – authority, power,dignity, majesty, gravity

‘इंशा’ – pen name of other woman

बग़ावत-पसंद – rebellious

तल्ख़-कलाम – disputation; anything said

आज़ार – hardship, trouble

क़लक़ – deep regret or sorrow

बे-यार – friendless

अबस – shameless

ढिढोल – laughing matter

मख़ौल- joke, jest, fun

तैश – anger, rage, indignation

बालिशतियों – midgets, dwarfs

क़रीने – decorations

बे-लिबास – unclothed

सादा ओ बरजस्ता – simple and spontaneous

मिज़ाज-ए-वक़्त – mood of an era

बशर – a human being

शुऊ’र – consciousness

कमाल – art

शिकस्त – defeat, rout, failure, breakage

सोज़िश-ए-जावेद – eternal burning

अज़ाब (1st) – curse अज़ाब (2nd) – punishment

दरपेश – under consideration

गर्द – dust, trifle

अबस- shameless

दर-ब-दर पेश- happens door to door

30 Sweet Marriage Anniversary Wishes for Wife in Hindi

Summary of the Nazm Safar ke Waqt by Jaun Elia

Safar ke waqt

This Nazm is full of the memory of Elia’s love and everything his love did for him,  everything she had said when he had to travel somewhere. He has expressed that he does not want to remind her but whenever he has to travel he can not help himself from reminding her.

Their relationship has lasted long and he couldn’t understand how he would live without her. In this Nazm Safar ke Waqt, the poet also mentions he wants to forget her but didn’t know the strategy to remove her from his mind. He also clarified that she used to make him remember all things. He remembers how she used to tell her, “Here are the five shirts, this is the five pants, I have packed your belt here, shave box and old spice.”

She also used to give him a diary filled with addresses and phone numbers.

Elia is reminding her of these small but lovely things. We can see how she used to take care of all his small things. He has jotted down so beautifully and rhythmically how she used to tell him where she had put the coats and ties, establishing that she had already done everything and he needn’t do a thing.

A lovely Nazm

This Nazm shows the deep love between the poet and his lover. He further elucidates how she would refuse him to drink when away. The expression of these lines, or rather, feelings, is simply incredible.

Eliya sir’s pen draws A portrait of her caring nature and how she used to ask him not to be more friendly with others and remember who he is all the time with these lines,

“वो ‘जौन’ जो नज़र आता है उस का ज़िक्र नहीं

तुम अपने ‘जौन’ का जो तुम में है भरम रखना”

This Nazm Safar ke Waqt by Jaun Elia proves the fact that Elia sir is a great and prominent writer. No matter how many times you will read the lines of this poem, it will mirror deep and different vibes, emotions, and values.

In this Nazm Safar ke Waqt, the poet perfectly draws his love with his woman using some perfect notations, words, phrases, and emotions. At last, he had written that his love used to remind him about his passport.

The beauty of this Nazm Safar ke Waqt by Jaun Elia lies in the vibes, words, phrases, and idioms he uses oh so beautifully!

Undoubtedly, this is a lovely Nazm. Every stanza has a different type of rhyming. In the first paragraph, he has used ho(हो) at the end of the second and fourth lines. Similarly, he has used na(ना) in the second stanza. The difference is in the third stanzas where he rhymes the third and fourth lines as opposed to the alternating lines. And these three patterns repeated throughout the Nazm.

Beauty lies in the eyes of the beholder, and this Nazm is proof of how it’s the little things about a person that we should love more than the bigger, exterior covering. What do you think about this one? Like the post to let us know you liked this one, and also subscribe to us so we can send you more such word beauties straight to your inbox.

Featured image source

Copyright © 2021 Love Smitten, India, Inc. All rights reserved

Liked this article? Rate us to show your love

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: